The world this week--Business
本周國際要聞--商業
America’s annual rate of inflation, measured by the consumer-price index, dropped to 8.5% in July, from 9.1% in June.
以消費者價格指數衡量的美國年通貨膨脹率從6月份的9.1%降至7月份的8.5%。
Petrol prices explained the dip.
汽油價格下降是原因之一。
The average price of a gallon of car fuel is now just under $4; in mid-June it was around $5.
目前,每加侖汽車燃油的平均價格不到4美元;在6月中旬,每加侖汽車燃油價格在5美元左右。
The economy is also cooling, shrinking by 0.9% at an annual rate in the second quarter after a contraction of 1.6% in the first.
經濟也在降溫,繼第一季度萎縮1.6%之后,第二季度折合成年率萎縮0.9%。
The labour market is still red hot, however.
然而,勞動力市場仍然火熱。
Employers created 528,000 jobs in July, many more than had been expected.
7月份,雇主創造了52.8萬個工作崗位,遠遠超過預期。
The deputy governor of the Bank of England, Sir Dave Ramsden, said that interest rates would probably have to go up again to tame inflation.
英國央行副行長戴夫·拉姆斯登爵士表示,利率很可能不得不再次上調,以抑制通脹。
The bank recently lifted its benchmark rate by half a percentage point, to 1.75%, the biggest rise since 1995.
銀行最近將基準利率提高了0.5個百分點,達到1.75%,這是自1995年以來的最大漲幅。
The move was criticised by some for increasing the possibility of recession, but the bank faces a tricky balancing act.
一些人批評此舉增加了經濟衰退的可能性,但英國央行面臨著棘手的平衡問題。
Not all inflation is within its control.
并非所有的通貨膨脹都在控制范圍之內。
One forecast reckons the average annual energy bill will jump to over £4,400 ($5,320) early next year.
一項預測認為,明年初,平均每年的能源賬單將超過4400英鎊(5320美元)。
The plunging value of investments at its two tech-focused Vision Funds pushed SoftBank to a ¥3.2trn ($23bn) quarterly net loss, a record for the Japanese conglomerate.
軟銀旗下專注于科技領域的兩只愿景基金的投資價值暴跌,導致軟銀季度凈虧損3.2萬億日元(合230億美元),創下這家日本企業集團的紀錄。
The rout in tech shares was not all to blame.
科技股的暴跌不能完全歸咎于此。
The weakened yen led to a ¥820bn foreign-exchange loss.
日元貶值導致8200億日元的外匯損失。
“The world is in great confusion,” said Son Masayoshi, SoftBank’s boss.
軟銀總裁孫正義表示:“世界陷入了巨大的混亂?!?/p>
SoftBank later said it would reduce its stake in Alibaba, which it has held for 22 years, from 23.7% to 14.6%, which should raise around $34bn.
軟銀后來表示,將把其持有阿里巴巴22年的股份從23.7%減至14.6%,這將籌集約340億美元。
Berkshire Hathaway reported a net loss of $43.8bn for the second quarter, reflecting this year’s broad decline in stockmarkets.
伯克希爾·哈撒韋公司公布第二季度凈虧損438億美元,反映出今年股市普遍下跌的趨勢。
However, operating income, which excludes the effects of market vicissitudes on Berkshire’s share portfolio, surged to $9.3bn.
然而,不包括市場變化對伯克希爾股票投資組合影響的營收飆升至93億美元。
Inflation hasn’t put people off visiting Disney’s theme parks, which notched up their best-ever quarter in sales.
通貨膨脹并沒有阻止人們參觀迪士尼主題公園,該公園創下了有史以來最好的季度銷售額。
Customers are also signing up to Disney+ in droves.
用戶也在一批批地注冊迪士尼+。
The streaming service added 14.4m users over the past three months, bringing the total to 152.1m.
過去三個月,該流媒體服務增加了1440萬用戶,用戶總數達到1.521億。
The share price of Novavax plummeted after it forecast a slowdown in revenue because of falling demand for its covid-19 vaccine.
諾瓦瓦克斯股價暴跌,此前該公司預測,由于對新冠肺炎疫苗的需求下降,其營收將放緩。
Moderna recently wrote off $500m-worth of vaccines that have gone unused.
莫德納最近摒棄了價值5億美元的未使用過的疫苗。