• <td id="4qsos"><table id="4qsos"></table></td>
    <noscript id="4qsos"></noscript>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    美式民主的局限與弊?。?)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    (III) Money-dominated American democracy

    (三)美式民主的金錢化

    The followers of American democracy usually regard free election campaigns as the pride and joy of American democracy. They hold that an election campaign helps the people independently choose their own political representatives and ensures the people’s equal right to hold public office. Candidates who want to win the election must demonstrate their competence and express their views to the people as comprehensively as possible so that voters learn about the candidates’ competence and governance pledges.

    美式民主的擁躉們通常將自由競選視作美國民主最引以為豪的標志。在他們看來:自由競選不僅有助于民眾自主擇定政治代表,而且預設了民眾平等擔任公職的權利;競選者倘若想要贏下選舉,必須盡可能全面地向民眾展示自身能力、表達自身主張,讓選民提前了解競選者的工作能力和施政承諾。

    However, free election rings hollow under the money-dominated American democracy. In the U.S. general election, financial support is indispensable for both pre-election preparations and the follow-up period. Candidates have to bear the costs for media promotion, staff salary, and campaign organization. These costs increase as the campaign time is extended. For example, the U.S. general election cost nearly US$4 billion in 2004, about US$5 billion in 2008, about US$6 billion in 2012, about US$7 billion in 2016, and up to US$14 billion in 2020. The above data illustrate that contemporary American democracy is intimately linked to capital, and the free election campaign hinges on capital support. This profoundly shapes the logic behind the running of American politics.

    但是,美式民主的金錢化,讓自由競選成為一句空洞的口號。在美國大選中,無論是競選前期準備,還是善后工作,都離不開金錢的支持。競選者需要負擔媒體宣傳、工作人員薪資和競選活動組織等費用,這些開支也隨著競選時間的拉長而不斷增長。例如,2004年美國大選耗費近40億美元,2008年美國大選耗費約50億美元,2012年美國大選耗費約60億美元,2016年美國大選耗費約70億美元,2020年美國大選耗費高達140億美元。上述數據表明,當代美國民主政治同資本聯系緊密,自由競選有賴于資本支持,這深刻塑造著美國政治的運轉邏輯。

    The removal of the cap on political contributions has sped up the integration of American politics with money. Initially, the U.S. adopted a strict attitude towards governing the source and use of political contributions. Some politicians were aware that the involvement of interest groups in elections might undermine democracy, and therefore the political contributions made by private entities must be strictly controlled. Back in 1907, the U.S. adopted the Tillman Act of 1907 to restrict legal persons from making direct political contributions to candidates for federal elections. Following the Watergate scandal, the Federal Election Campaign Act of 1974 included several stipulations. First, individual donations to each candidate shall not exceed US$1,000, and the total annual contribution to candidates, political parties and political action committees shall not exceed US$25,000. Second, groups such as companies can set up political action committees to raise campaign funds. The Bipartisan Campaign Reform Act of 2002 (BCRA) stipulates that the upper limit of individual donations to each candidate in the primary and general elections is US$2,000, and the upper limit of donations to the national committee of each political party is US$25,000. In recent years, however, the U.S. has relaxed restrictions on political contributions on the grounds that limiting political contributions is tantamount to restricting freedom of speech. For example, in 2010, the Supreme Court ruled that companies and trade unions were allowed to make donations to political action committees without restrictions. In 2014, the Supreme Court abolished the restriction over the highest donations made by individuals to federal candidates and political parties that they support in election campaigns. The continuous relaxation of the restrictions over political contributions facilitates the connection of capital and politics, and interest groups can intervene in the democratic election process lawfully.

    政治獻金上限的解綁,加速了美國政治運作同金錢融合的進程,讓美式民主加速走向金錢化。對于規范政治獻金的來源和運用,美國起初秉持相對嚴格的態度。一些政治家們認識到利益集團介入選舉可能會敗壞民主,為此,必須嚴格控制私主體的政治獻金。早在1907年,美國就通過《蒂爾曼法案》限制法人向聯邦選舉候選人給予直接的政治獻金。水門事件以后,1974年修改通過的《聯邦競選法》規定:第一,個人給每個候選人的捐款不得超過1000美元,每年度向候選人、政黨和政治行動委員會的捐獻總額不得超出2.5萬美元。第二,公司等團體可成立政治行動委員會籌集競選基金。2002年通過的《兩黨競選改革法》規定個人在初選和大選中向每位候選人捐款的最高限額為2000美元,向每個政黨全國委員會捐款的最高限額為2.5萬美元。然而,近年來美國以限制政治獻金等于限制言論自由為由,放寬了對政治獻金的限制。例如,2010年,聯邦最高法院判決允許企業和工會組織可以不受限制地向政治行動委員會捐款;2014年,聯邦最高法院又取消了個人向自己支持的聯邦候選人以及政黨參與競選活動的最高捐獻額度。美國不斷放寬政治獻金的上限便利了資本同政治聯姻,利益集團進而可以合法介入民主選舉過程。

    The money-dominated American democracy damages the interests of voters. As a Chinese saying goes, “If you accept bribes, you have to relieve the giver of misfortune.” In order to safeguard the “political tacit agreement” established with interest groups, the elected candidates often give back to the interest groups, explicitly or implicitly. This is mirrored in the following aspects: First, reward according to merits. The elected can reward representatives of interest groups through personnel appointments, etc. For example, after taking office, Obama designated those who raised funds for his election as ambassadors as a reward. Second, benefit transfer. The elected will implement policies in favor of the interest groups after taking office. Amendments to the U.S. Constitution stipulate the right of citizens to possess and carry firearms. The U.S. has also become the country with the largest gun ownership in the world due to its loose policy governing gun control. Successive presidents of the U.S. have done nothing in response to shooting incidents that have occurred from time to time except expressing “deep sorrow.” As the National Rifle Association of America provided US$30 million in support to Trump in his running for the president, the reason for the abortive introduction of the gun control bill is self-evident. It can be seen that the legalization of political contributions paves the way for capitalists to “blatantly” intervene in policy formulation. Capitalists often attach extra political conditions to contributions. While the elected are elected by the people, their behavior logic is, in fact, deeply driven by interest groups. In the event of a conflict between interest groups and the voters, the elected with dual identities may be caught in a dilemma and will invariably betray the interests of the voters.

    美式民主的金錢化使得選民利益受損。常言道:“拿人錢財,替人消災”。當選者為了維護同利益集團建立起來的“政治默契”,時常以或明或暗的方式回饋利益集團。這表現為:第一,論功行賞。當選者可以通過人事任命等手段犒賞利益集團代表。例如,奧巴馬上臺以后,即通過派駐大使的形式獎掖為其大選募資的功臣。第二,利益輸送。當選者上任后實施有利于利益集團的政策。美國憲法修正案規定了公民持有及攜帶武器的權利,美國也因相對寬松的槍支管控政策成為世界第一大槍支持有國。美國歷任總統面對不時發生的槍擊事件,除了“深表痛心”之外,無所作為。聯系到美國步槍協會曾向參選總統的特朗普提供3000萬美元支持的背景,美國槍支管控法案出臺受阻背后的緣由便不言而喻了。由此可見,資本家通常在捐獻背后附加額外的政治條件,政治捐獻合法化為資本家“明目張膽”地介入政策制定大開方便之門。雖然當選者是由民眾選舉產生的,但其行為邏輯實際上深受利益集團影響。一旦利益集團同選民立場對立時,兼具雙重代表身份的當選者可能陷入抉擇兩難,不免會背棄民眾利益。

    Money kidnaps politics, and capital distorts public opinion. American democratic elections degenerate into an arena where capitalists compete for power, and American democratic politics gradually becomes politics in which “money talks.”

    金錢綁架政治,資本扭曲民意,美國民主選舉淪為資本家角逐權力的游戲場,美式民主政治日漸走向“錢主”政治。

    (IV) Formalized nature of American Democracy

    (四)美式民主的形式化

    The fulfillment of democracy requires complicated systems. Once the system causes the substance of democracy to fail, it is inevitable that democracy becomes formalized. Regardless of its merits, the system of American democracy has defects that make democracy formalized.

    民主的實現需要配以復雜的制度設計。一旦制度設計導致民主的實質落空,那么民主的形式化便不可避免。美式民主的制度設計,固然有其可取之處,但也存在導致民主形式化的缺陷。

    On the one hand, the Electoral College system has made the practice of democratic elections in the U.S. formalized in the long term. The Electoral College system is implemented for the U.S. presidential election. This system was the product of compromise between the large states and small states when the U.S. Constitution was enacted. Whether a candidate wins the support of the majority of voters in a state will directly affect whether such candidate can win the votes of the electors represented by that state in Congress. Essentially, the Electoral College system can be summarized as “winner takes all.”

    一方面,選舉人團制度的推行令美國民主選舉實踐長期形式化。美國總統選舉實行選舉人團制度。選舉人團制度是美國制憲時大州和小州妥協的產物。因為競選者是否贏得一州多數選民票,將直接影響競選者能否贏得該州在國會所代表的選舉人的票數,選舉人團制的要義也可簡單歸納為“贏者通吃”。

    Due to the Electoral College system, there are many cases in the U.S. in which the candidates lost a majority vote in universal suffrage but eventually won the election in the presidential elections. In 1860, Abraham Lincoln won the votes of less than half of the voters, but he was finally elected president thanks to his dominant voting at the Electoral College. In 1912, Woodrow Wilson was finally elected president of the U.S. despite the fact that he lagged behind his opponent by about 1 million votes. In 2000, although Albert Gore received 530,000 more votes than George W. Bush, Bush won the presidential election thanks to the voting results in the key swing states. In 2016, Hillary Clinton received 2.9 million more votes than Trump, but still failed the presidential election. The voting results in key swing states determine whether candidates can win the electoral votes of these states, and the key swing states directly determine whether a candidate receives more than 270 electoral votes. Therefore, candidates of the two parties usually concentrate most of their energy on the key swing states that affect the final outcome.

    由于推行選舉人團制度,歷屆美國總統選舉多次出現競選者輸掉了普選多數票而最終勝選的情況。1860年,林肯雖然只得到不到半數的選民票,但依靠占優的選舉人團票最終當選總統;1912年,威爾遜在比對手少約100萬張選民票的情況下,最終當選美國總統;2000年,雖然戈爾比小布什多出53萬張選民票,但是小布什依靠關鍵搖擺州的選舉結果最終贏下總統大選;2016年,希拉里在獲得超過特朗普290余萬張選民票的背景下,最終與總統寶座失之交臂……由于關鍵搖擺州的得票情況影響候選人能否贏下這些州的選舉人票,而關鍵搖擺州直接關系著候選人的選舉人票是否超過270票,因此,兩黨候選人通常將絕大部分精力投入到影響最終結果的關鍵搖擺州。

    The most fundamental requirement for democracy is democracy and equality, but the operation of the Electoral College system actually violates the basic principle of democracy and equality for a long time. On the one hand, the effectiveness of elections varies according to different states. The Electoral College system is designated to maintain the federal system. The Electoral College system works in favor of small states as a whole and constitutes reverse discrimination against some large states. On the other hand, there are differences in the effectiveness of voting by voters in different states, and this also constitutes discrimination against some voters. People eligible to vote should be treated equally, and every vote they cast has the same effect on the election result. Although the U.S. has universal suffrage, does the effectiveness of votes really comply with the democratic principles of “one person, one vote” and “the minority subordinate to the majority” under the Electoral College system? The electoral votes in different states symbolize the will of voters of varying numbers, and it is difficult to realistically reflect the collective will of the people nationwide by relying on electoral votes alone. Under this circumstance, does the election winner really enjoy popular support? The answer is obviously no.

    民主政治最基本的要求是民主平等,然而選舉人團制度的運行實際上長期違反了民主平等的基本原則。一方面,不同州的選舉效力并不相同。創設選舉人團制度旨在維護聯邦制,推行選舉人團制度整體利于小州,對部分大州構成了逆向歧視;另一方面,身處不同州的選民投票存在效力差異,這也構成對部分選民的差別對待。享有選舉資格的民眾理應平等,其投出的每一票對選舉結果能夠產生同等效力。雖然美國對外宣稱自身實行普選制,但是依照選舉人團制度,選民投票的效力真的符合“一人一票”“少數服從多數”的民主原則嗎?不同州的選舉人票背后象征數量不等的選民意志,僅憑借選舉人票難以真實反映全國范圍內民眾的集體意志。在此情況下,勝選者真的具備足夠厚重的民意基礎嗎?答案顯然也是否定的。

    On the other hand, American politics controlled by a small number of elites in the long term also exposes the formalized nature of American democracy. Advocates of American democracy are often proud of universal suffrage implemented in the U.S. They believe that standardized election procedures ensure that election results conform to the requirements of formal justice and that everyone has an equal opportunity to an election. Although the universal suffrage system presupposes the possibility of the people independently choosing representatives and running for public office, ordinary people cannot afford the exorbitant costs of a long campaign due to limited funding. Involvement in democratic elections requires a great deal of funds, an invisible hurdle for ordinary people. Except for making regular votes, it is difficult for the majority of ordinary people to get involved in American democracy. Only a few political elites supported by the consortia can be nominated by their party. As a result, American politics has long been dominated by a few political families, such as the Roosevelt family and the Bush family. American democracy is nothing more than a power game for a few political elites. As time passes, ordinary people have dwindling enthusiasm for elections because they know that their votes can hardly change the dominance of American politics by the elites.

    另一方面,少數精英長期把持美國政治也暴露出美式民主的形式化。美式民主的鼓吹者時常為美國推行普選制而驕傲不已,他們認為通過規范的競選程序確保選舉結果符合形式正義的要求,確保人人都有機會享有平等的選舉機會。盡管普選制預設了民眾自主選擇代表、成功競選公職的可能性,然而因為經費限制,普通民眾無法負擔起漫長競選活動所需要的巨額成本。參與民主選舉要求籌集大量資金,這已為普通民眾設置了隱性門檻。多數普通民眾除了定期投下選票,很難深度介入美國民主過程。只有少數受到財團支持的政治精英才能得到所在政黨的提名。這一情況導致美國政壇長期被羅斯福家族、布什家族等少數政治家族所把持。美式民主政治終究不過是少數政治精英的權力游戲。久而久之,普通民眾對待選舉的熱情也不斷下降,因為他們深知自身的選票很難改變精英把持美國政治的局面。

    IV. Conclusion

    四、結語

    In today’s world, democracy has become a common human value. However, value commensurability does not mean that value can be realized by a single method. The models of democracy in various countries, including American democracy, are essential for brilliant political achievements. For the progress of democracy in any country, it is necessary to draw on the benefits of foreign civilizations and all the more to combine general principles with national realities. Therefore, no country should point fingers at other countries’ democracy, nor has the right to export democracy. However, the U.S. has an illusionary sense of confidence in its democratic system, thinking that American democracy is a one-size-fits-all system truth. The U.S. gives sanctimonious preaching on democracy all over the world and forcibly promotes its democratic model. Such an attempt will, of course, be boycotted by other countries because if we assert that there is only one democratic model in the world, it is in itself anti-democratic.

    當今世界,民主已經成為全人類共同價值。但是,價值通約性并不意味著價值實現方式的單一性。包括美式民主在內的各國民主模式,都是絢麗多彩的人類政治文明所不可或缺的底色。任何國家的民主發展,固然要借鑒外來文明的有益資源,更需要將普遍原理與具體國情結合。因而,一國不應該對他國民主模式指手畫腳,也沒有資格輸出民主。但是,美國卻對其民主制度充滿迷之自信,認為美式民主是放之四海而皆準的制度真理,在全世界范圍內充當民主的“教師爺”,強行推廣其民主模式。這種企圖當然會遭到其他國家的抵制,因為如果堅持世界上只有一種民主模式,這本身就是反民主的。

    Past experience fully illustrates that the U.S. export of democracy to some regions caused new humanitarian disasters instead of bringing prosperity and development to the local areas. For this, the U.S. remains impenitent and even brings the domestic two-party internal power struggle to the international community by gathering some vassal states and regions in the so-called summit for democracy. The U.S. organizes the summit for democracy in an attempt to monopolize the right to define democracy and act as a judge, form a clique in the name of democracy, and establish a world system based on the standard of American interests and ideology. In fact, the so-called summit for democracy is doomed to failure because the limitations and practical ills of American democracy have been exposed, and it gradually loses its persuasiveness and appeal. More and more countries and people become aware that American democracy does not represent the development direction of democracy. The people of all countries should and can independently pursue democratic development with their own traits and contribute their wisdom and power to the diversity of political achievements.

    歷史充分證明,美國在一些地區搞民主輸出,不僅沒有給當地帶來繁榮發展,反而帶來新的人道主義災難。對此,美國不僅不思悔改,反而變本加厲,將國內兩黨內斗的惡習帶入國際社會,糾集一些附庸國家和地區召開所謂的民主峰會。美國操辦民主峰會,無非是企圖借此壟斷民主的定義和裁判權,借民主之名拉幫結派,建立一套以美國利益和意識形態為標準的世界體系。其實,美國搞所謂民主峰會注定是徒勞無益的。這是因為,美式民主已經充分暴露出諸多歷史局限和現實弊病,已經逐漸失去說服力和吸引力了。越來越多的國家和人民已經深刻認識到,美式民主并不能代表民主的未來發展方向。各國人民應該而且也能夠在獨立自主的基礎上走出一條具有本國特色的民主發展道路,為豐富人類政治文明多樣性貢獻智慧和力量。

    重點單詞   查看全部解釋    
    opponent [ə'pəunənt]

    想一想再看

    n. 對手,敵手,反對者
    adj. 敵對的,反

    聯想記憶
    eventually [i'ventjuəli]

    想一想再看

    adv. 終于,最后

     
    dual ['dju:əl]

    想一想再看

    adj. 雙重的,成雙的
    n. 雙數

    聯想記憶
    undermine [.ʌndə'main]

    想一想再看

    vt. 暗中損害,逐漸削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,從

    聯想記憶
    illustrate ['iləstreit]

    想一想再看

    v. 舉例說明,(為書)作插圖,圖解

    聯想記憶
    popular ['pɔpjulə]

    想一想再看

    adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

    聯想記憶
    involvement [in'vɔlvmənt]

    想一想再看

    n. 包含,纏繞,混亂,復雜的情況

     
    demonstrate ['demənstreit]

    想一想再看

    vt. 示范,演示,證明
    vi. 示威

    聯想記憶
    hurdle ['hə:dl]

    想一想再看

    n. 欄干,障礙 [計算機] 障礙 vt. 跨越某物

    聯想記憶
    campaign [kæm'pein]

    想一想再看

    n. 運動,活動,戰役,競選運動
    v. 從事運

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      无码免费久久无码免费A片
    • <td id="4qsos"><table id="4qsos"></table></td>
      <noscript id="4qsos"></noscript>